por Reverendo Chisen Maeda

Kumarajiva foi um monge budista que traduziu vários sutras escritos em Sânscrito ou a língua da Ásia Central para o Chinês. Ele é famoso por traduzir o Sutra de Lótus para o chinês como o “Sutra da Flor de Lótus do Dharma Maravilhoso”, que recitamos diariamente. 

Diz-se que que houve seis traduções separadas do Sutra de Lotus em chinês, incluindo, o Sutra da Flor de Lótus do Dharma Correto, traduzido por Dharmaraksa antes da tradução de Kumarajiva, e o Sutra da Flor de Lótus do Dharma Maravilhoso com seis capítulos adicionais após Kumarajiva. Entre todas estas traduções, a versão de Kumarajiva é a que tem sido altamente estimada e amplamente difundida.

Por que a tradução de Kumarajiva foi altamente estimada? Uma razão para isso foi porque enquanto a maioria dos tradutores do passado trabalharam independentemente, Kumarajiva reuniu muitos tradutores para trabalharem em conjunto nessa tradução. Além disso, Kumarajiva era muito bem versado em chinês. 

Graças a Kumarajiva, podemos recitar o Sutra de Lótus hoje em dia. Nichiren Shonin, também respeitou Kumarajiva como o tradutor do Sutra de Lótus e o homem que apresentou o sutra para o mundo, frequentemente mencionando-o em seus escritos tal como a “Resposta para Minha Senhora a Freira Sennichi”, e “Senji-sho (Selecionando o Momento Certo)”.

A Ordem da Nichiren Shu também reconheceu o grande trabalho de Kumarajiva e em 1986, enviou um grupo de Budistas Nichiren capitaneados pelo falecido Arcebispo Nichiyu Iwama, o primeiro Abade do Templo Kuonji, para apresentar respeitos no túmulo de Kumarajiva na China, realizando uma cerimônia religiosa memorial em apreciação de seu grande trabalho. 

Traduzir aparenta ser um trabalho simples, mas é muito difícil quando realmente o fazemos. Uma vez por mês me esforço para traduzir algumas frases de Nichiren Shonin para o inglês, para o boletim de notícias da Missão Nichiren do Havaí.  Mesmo traduzir algumas frases é difícil para mim, sem dizer que isso requer a habilidade de especialistas para transmitir os significados corretos de frases complicadas ou frases idiomáticas com profundos significados na tradução. É possível que o tradutor altere o significado original ou mesmo afirme o oposto. A maioria das escrituras budistas estão repletas de termos e expressões idiomáticas, e até mesmo tradutores que dominam um idioma encontram dificuldades para traduzir. Este é o motivo porque uma grande tradução é rara. 

Hoje podemos estudar e praticar o Sutra de Lótus em muitas partes do mundo. Isto porque não somente houveram esforços de muitas pessoas que transmitiram este sutra para o presente, mas também Kumarajiva que fez uma tradução soberba. Nós devemos sempre ser gratos a ele por sua maravilhosa tradução do Sutra de Lótus. 

(*) Artigo publicado no Nichiren Shu News em outubro de 2005 e traduzido pela Equipe de Tradução da Nichiren Shu Brasil em março de 2019.

free vector