O texto abaixo é um excerto de um pequeno livro chamado “Questions and Answers on Nichiren Buddhism”, escrito pelo Ven. Senchu Murano (tradutor para o inglês da versão do Sutra do Lótus usada na Nichiren Shu). O trecho reproduzido, é um pequeno diálogo com Daniel Montgomery (autor do livro Fire in the Lotus: The Dynamic Buddhism of Nichiren e outros) sobre o uso e tradução da palavra Shu.
Murano (17 de Fevereiro de 1983)
A palavra shu é usualmente traduzida como “seita”. Eu não gosto dessa tradução. Eu também não gosto da tradução “Ordem”. “Denominação” parece ser melhor, mas eu nunca encontrei essa palavra nos nomes de alguma organização religiosa. Qual é a melhor palavra para shu?
Montgomery (11 de Março de 1983)
Eu concordo com você que os termos “Seita” e “Ordem” são ambas inadequadas. “Seita” tem uma conotação depreciativa em inglês, remete à “sectarismo”. “Ordem” implica uma ordem monástica, que é uma de muitas possibilidades para uma determinada religião. “Igreja” pode ser a melhor tradução para shu, se não fosse tão intimamente ligada ao cristianismo. Os judeus, que nunca usam o termo “igreja”, usam sociedade, associação, aliança, união, assembléia, conselho ou organização. Estes termos também são usados por alguns cristãos. Alguns cristãos também usam fé, conferência, companhia, congregação, movimento, encontro, convenção, união, federação ou sínodo. Episcopais usam episcopado. Eu concordo que “Denominação” pode ser a melhor tradução para shu. Ela é uma palavra longa e desajeitada, mas específica e direta. O uso do termo implica nem aprovação e nem desaprovação, enquanto que “seita” tem um som que é bastante desagradável, como se fosse uma quebra de um corpo maior. Dizer Denominação Nichiren parece ser exato embora talvez nesse país seja melhor adicionar a palavra “Budista” para um melhor esclarecimento, ficando desta forma “Denominação Budista Nichiren”.
Comentários do Rev. Yodo Okuda:
Eu acho melhor “Nichiren Shu” mesmo. A NBIC (Nichiren Buddhist International Center) também usa Nichiren Shu. Mas, o principal motivo é que os kanjis que usamos para escrever não são japoneses, mas chineses e foram adotados pelo Japão. Isso é um tipo de comprovante de que o mundo é um só. Acho que é difícil achar a palavra adequada em idiomas ocidentais. Uma qualidade do Brasil, e da América do Sul, é que é um país de imigrantes e a cultura tem bastante mistura, inclusive no idioma português que se fala, que tem muitas palavras de outras culturas, especialmente africanas. Acho que seria legal aceitar a palavra Shu também. Por isso usamos “Budismo Nichiren Shu”, que acredito ser uma forma correta (Para ler mais, clique aqui).
free vector
No Comments to "Devemos traduzir a palavra “Shu” (宗)?"