Então o Buda disse ao Bodhisattva-Mahāsattva Esforço Constante:

“Os bons homens ou mulheres que guardam, lêem, recitam, expõem ou copiam este Maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra podem obter oitocentos méritos de olho, mil e duzentos méritos de ouvido, oitocentos méritos de nariz, mil e duzentos méritos de nariz, a língua, oitocentos méritos do corpo e mil e duzentos méritos da mente. Você será capaz de adornar e purificar seus seis órgãos dos sentidos com esses méritos. Com seus olhos puros dados a eles por seus pais, esses bons homens ou mulheres serão capazes de ver todas as montanhas, florestas, rios e oceanos dentro e fora de um bilhão de Mundos Sumeru, [cada um dos quais é composto por seis regiões] de baixo para o inferno Avici e até o céu mais alto. Eles também poderão ver os seres vivos desses mundos,

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

Ouço! Eu lhes contarei os méritos
daqueles que destemidamente expõem este Maravilhoso Sutra da Flor de Lótus do Dharma
para a grande multidão .

Eles serão capazes de obter excelentes olhos.
adornado com oitocentos méritos.
Seus olhos serão puros
devido a este adorno.

Com os olhos dados a eles por seus pais, eles
poderão ver a Montanha Meru, a Montanha Sumeru
, as Montanhas de Ferro Circundantes
e as outras montanhas,
e as florestas, oceanos e rios,
dentro e fora dos bilhões de Mundos Sumeru.

Você será capaz de ver os seres vivos
desses mundos [cada um composto das seis regiões]
de baixo no inferno Avici e até o céu mais alto.
Embora ainda não tenham obtido os olhos celestiais,
poderão ver tudo isso
com seus olhos naturais.

“Além disso, Esforço Constante! Bons homens ou mulheres que guardam, lêem, recitam, expõem ou copiam este sutra podem obter mil e duzentos méritos de audição. Com seus ouvidos puros, eles serão capazes de reconhecer todos os vários sons e vozes dentro e fora dos bilhões de Mundos Sumeru, [cada um dos quais é composto pelas seis regiões] de baixo no inferno Avici e até o Céu Mais Elevado. . Eles serão capazes de reconhecer as vozes de elefantes, cavalos e vacas; os sons das carruagens; gritos e suspiros; os sons de trombetas, tambores, gongos e sinos; rir e conversar; as vozes de homens, mulheres, meninos e meninas; vozes significativas, vozes insignificantes; vozes dolorosas, vozes encantadoras; as vozes dos não iluminados, as vozes dos iluminados; vozes alegres, vozes sem alegria; as vozes dos deuses, dragões, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinaras e mahoragas; os sons de fogo, água e vento; as vozes dos habitantes do inferno, animais e espíritos famintos; e as vozes dos bhikṣus, bhikṣunīs,Śrāvakas , Pratyekabuddhas, Bodhisattvas e Budas. Em uma palavra, com seus ouvidos puros e naturais dados a eles por seus pais, eles poderão reconhecer todos os sons e vozes dentro e fora dos bilhões de Mundos Sumeru, embora ainda não tenham obtido os ouvidos celestiais. Mesmo quando você reconhece todos esses vários sons e vozes, seu órgão auditivo não será destruído.”

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

Seus ouvidos que seus pais lhe deram serão purificados, não poluídos.
Com seus ouvidos naturais,
eles serão capazes de reconhecer os sons das vozes
dos bilhões de mundos Sumeru.

Eles serão capazes de reconhecer
as vozes de elefantes, cavalos e vacas;
os sons de carruagens, gongos, sinos, trompas de búzios
e de tambores, liras, flautas, harpas e flautas de cana.
Embora reconheçam canções puras e doces,
não se apegam a elas.
Eles também serão capazes de reconhecer
os inúmeros tipos de vozes masculinas.

Você será capaz de reconhecer
as vozes dos deuses,
as canções maravilhosas [dos deuses],
e as vozes de homens, mulheres, meninos e meninas.

Você será capaz de reconhecer
as canções de kalaviṅka, de jīvakajīvaka
e de outros pássaros nas montanhas,
nos rios e nas ravinas.

O expositor do Dharma
poderá reconhecer de longe,
enquanto permanece no mundo [dos homens],
os gritos e guinchos
dos habitantes do inferno,
os gritos de espíritos famintos e sedentos em
busca de comida e bebida
, e as vozes de asuras
, gritando uns com os outros
[quando atingem] as margens.
Mesmo quando você reconhece tudo isso ouvindo,
seu órgão de audição não será destruído.

O expositor do Dharma será capaz de reconhecer,
enquanto permanecer [neste mundo],
as vozes de pássaros e animais chamando
uns aos outros nos mundos das dez direções.

O professor de Dharma será capaz de reconhecer,
enquanto permanece [no mundo dos homens],
as vozes dos deuses dos céus
acima do céu de Brahman,
[isto é] o Céu da Luz do Som,
o Céu Universal Puro e do Altíssimo. Paraíso.

O professor de Dharma.
Você será capaz de reconhecer,
sem se mexer,
as vozes de bhikṣus e bhikṣunīs
lendo ou recitando sutras
ou expondo-os a outros.

Você será capaz de reconhecer
as vozes dos Bodhisattvas.
que lêem ou recitam sutras
ou expõem os significados
das citações destes
a outros.

Qualquer um que mantenha este Sutra da
Flor de Lótus do Dharma Maravilhoso
será capaz de reconhecer as vozes dos Budas,
ou seja, as vozes dos Grandes Santos Honrados
que ensinam todos os seres vivos
e que expõem o Dharma Maravilhoso em grandes congregações.

Ele será capaz de reconhecer
todos os sons e vozes
dentro e fora dos bilhões de Mundos Sumeru,
[cada um formado pelas seis regiões]
de baixo no inferno Avici até o Céu Mais Elevado.
E, no entanto, seu órgão de audição não será destruído.
Você será capaz de reconhecer tudo ouvindo
porque seus ouvidos serão aguçados.

Qualquer um que mantenha
este maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra
será capaz de obter esses méritos com seus ouvidos naturais.
embora ainda não tenha obtido ouvidos celestiais.

“Além disso, Esforço Constante! Bons homens ou mulheres que guardam, lêem, recitam, expõem ou copiam este sutra podem obter oitocentos méritos de nariz. Com seus narizes puros, eles serão capazes de reconhecer todas as coisas acima, abaixo, dentro e fora dos bilhões de Mundos Sumeru.

“Los que guarden este sūtra podrán reconocer, sin movese, los aromas de las flores sumanas, jātika, mallikā, campaka, pāṭala, loto rojo, loto azul, loto blanco, árboles florales y árboles frutales. Também pode reconhecer os aromas de candana, aloes, tamālapattra e tagara, e os aromas de decenas de milhões de tipos de incenso misturados que se pulverizam ou se fazem em grumos ou se aplicam à pele. Também pode reconhecer os seres vivos, incluindo elefantes, caballos, vacas, ovejas, hombres, mujeres, niños y niñas a través del olor. Também pode reconhecer a falacia dos pastos, árvores, matas e bosques a travessias do sol, mar cerca de distância.

“Aqueles que guardam este sutra também serão capazes de reconhecer os deuses [e coisas] no céu através do cheiro enquanto eles permanecerem [no mundo dos homens]. Você será capaz de reconhecer os aromas das árvores pārijātaka e kovidāra, mandārava, mahā-mandārava, mañjūṣaka, flores mahā-mañjūṣaka [no céu]; o pó de incenso de candana e aloe, os aromas de outras flores e a mistura desses aromas no céu sem falta. Eles serão capazes de reconhecer os deuses através do cheiro. Você será capaz de reconhecer de longe o aroma que Śakra Devānām Indra emite quando satisfaz seus cinco desejos e se diverte em seu excelente palácio, ou quando expõe o Dharma aos Deuses Trāyastriṃśa no maravilhoso salão do Dharma, ou quando toca em os jardins. Eles também serão capazes de reconhecer através do cheiro de longe os deuses e deusas dos outros céus, incluindo o Céu de Brahman e o Céu Mais Elevado. Eles também poderão reconhecer o incenso queimado pelos deuses naqueles céus. Eles também poderão localizarŚrāvakas , Pratyekabuddhas, Bodhisattvas e Budas cheirando seus corpos de longe. Mesmo quando você reconhece tudo isso através do olfato, seu órgão do olfato não será destruído ou danificado. Se quiserem, poderão contar aos outros sobre as diferenças [desses cheiros] porque se lembram deles sem falácias”.

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

Seus narizes serão purificados.
Eles serão capazes de conhecer
os cheiros de todas as coisas
, sejam elas boas ou ruins.

Eles serão capazes de reconhecer
as flores sumana e jātika através do cheiro;
tamalā[pattra] e candana;
aloés e alburno;
várias flores e frutas;
e todos os seres vivos, incluindo homens e mulheres.

Qualquer um que exponha o Dharma será capaz de localizar
todos os seres vivos de longe pelo olfato.
Você será capaz de localizar através do cheiro
os reis que giram a roda dos grandes [países],
os reis que giram a roda dos pequenos [países],
e seus filhos, ministros e assistentes.

Você será capaz de localizar através do cheiro
os maravilhosos tesouros de adornos pessoais,
os depósitos subterrâneos de tesouros
e as damas de reis que giram a roda.

Você será capaz de reconhecer as pessoas
cheirando seus ornamentos ou roupas
ou cheirando seus colares
ou cheirando o incenso aplicado em sua pele.

Qualquer um que mantenha
este maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra
será capaz de dizer pelo cheiro
se os deuses estão andando, sentados, brincando ou fazendo maravilhas.

Qualquer pessoa que guarde este sutra
poderá localizar pelo cheiro, sem se mexer,
as flores e os frutos das árvores.
e o óleo retirado das flores de Sumana.

Você será capaz de reconhecer através do cheiro
as flores de candana que
florescem nas montanhas íngremes
e os seres vivos nessas montanhas.

Qualquer um que mantenha este sūtra
será capaz de localizar
seres vivos nas Montanhas de Ferro Circundantes,
nos oceanos e no subsolo, cheirando-os.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
se os asuras e suas filhas
e atendentes estão brigando
ou brincando uns com os outros.

Você será capaz de localizar através do cheiro de
leões, elefantes, tigres,
lobos, bois selvagens e búfalos
no deserto e em lugares íngremes.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
se um feto é um menino ou uma menina,
ou um bebê de sexo ambíguo,
ou o embrião de um ser não-humano.

Você será capaz de dizer pelo cheiro se
uma mulher é uma mãe grávida
ou se ela dará
à luz facilmente um bebê feliz ou não.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
o que um homem ou uma mulher está pensando,
ou se ele ou ela é ganancioso, ignorante ou zangado,
ou se está fazendo o bem.

Você será capaz de reconhecer ouro, prata e outros tesouros através do cheiro ;
depositado no subsolo,
e as coisas trancadas em uma caixa de cobre.

Você poderá saber pelo cheiro
os valores de vários colares,
e os depósitos de seus materiais,
e também poderá localizar os colares [quando forem perdidos].

Você será capaz de reconhecer através do cheiro
as flores mandārava,
e mañjūṣaka,
e as árvores pārijātaka no céu.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
se um palácio celestial
adornado com flores de joias
é superior, médio ou inferior.

Você será capaz de reconhecer através do cheiro
jardins, florestas, belos palácios
e o maravilhoso salão do Dharma no céu,
e outros edifícios imponentes onde [os deuses] brincam.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
se os deuses estão ouvindo o Dharma
ou cumprindo seus cinco desejos,
ou indo, vindo, andando, sentado ou deitado.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
se as deusas, vestidas com roupas
adornadas com flores perfumadas,
estão brincando enquanto se movem.

Anuncios

INFORMA SOBRE ESTE ANUNCIO

Ele será capaz de saber pelo cheiro
quem alcançou o céu de Brahman,
quem entrou em dhyana
e quem saiu dele.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
a pessoa que apareceu pela primeira vez no Céu da Luz do Som
ou no Céu Puro Universal ou no Céu Mais Elevado,
e que desapareceu deles.

Qualquer um que guarde este sutra
será capaz de localizar pelo cheiro
os bhikṣus que estão sentados ou caminhando
enquanto buscam energicamente o Dharma,
e os bhikṣus que estão lendo ou recitando [este] sutra
ou engajados
em sentar-se em dhyāna
sob as árvores nas florestas.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
dos Bodhisattvas que eles estão decididos em mente,
ou que estão sentados em dhyāna ou lendo [este] sutra
ou recitando-o ou expondo-o a outros.

Você será capaz de localizar através do cheiro
o Honrado pelo Mundo que está expondo o Dharma por
compaixão
por todos os seres vivos que o respeitam.

Você será capaz de dizer pelo cheiro
quem se alegra ao ouvir [este] sutra de
Buda
e age de acordo com o Dharma.

Qualquer um que guarde este sutra
será capaz de ter esses méritos do nariz
Embora ele ainda não tenha obtido o nariz
do Bodhisattva [que alcançou] o
Dharma sem āsravas.

“Além disso, Esforço Constante! Bons homens ou mulheres que guardam, lêem, recitam, expõem ou copiam este sutra podem obter mil e duzentos méritos de língua. Qualquer coisa que tenha um gosto bom, ruim, delicioso, desagradável, amargo ou adstringente se tornará tão delicioso quanto o néctar do céu e não desagradável quando colocado na língua. Quando você expõe o Dharma para a grande multidão com suas línguas, você será capaz de levantar vozes profundas e maravilhosas, para fazer suas vozes alcançarem o coração da grande multidão para que a grande multidão possa ser alegre e viva. Ouvindo seus discursos dadas em boa ordem por suas vozes profundas e maravilhosas, Śakra, Brahman e os outros deuses e deusas virão ouvi-los. Para ouvir o Dharma, dragões, filhas de dragões, gandharvas, filhas de gandharvas, asuras, filhas de asuras, garuḍas, filhas de garuḍas, kinaras, filhas de kinnaras, mahoragas e filhas de mahoragas também virão até eles, os respeitarão e farão oferendas a eles. Bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos, e] comitivas internas e externas, viajando em seus palácios [móveis], e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o filhas de kinnaras, mahoragas e filhas de mahoragas também virão até eles, os respeitarão e farão oferendas a eles. Bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos, e] comitivas internas e externas, viajando em seus palácios [móveis], e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o filhas de kinnaras, mahoragas e filhas de mahoragas também virão até eles, os respeitarão e farão oferendas a eles. Bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos, e] comitivas internas e externas, viajando em seus palácios [móveis], e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o mahoragas e filhas de mahoragas também virão até eles, os respeitarão e farão oferendas a eles. Bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos, e] comitivas internas e externas, viajando em seus palácios [móveis], e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o mahoragas e filhas de mahoragas também virão até eles, os respeitarão e farão oferendas a eles. Bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos e] comitivas internas e externas, que viajam em seus palácios [móveis] e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos, e] comitivas internas e externas, viajando em seus palácios [móveis], e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o upāsakās e upāsikās; e reis, príncipes, ministros e seus assistentes [também virão e ouvirão o Dharma]. Os [santos] reis que giram a roda dos pequenos [países], e os [santos] reis que giram a roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também eles virão com seus [tesouros, filhos e] comitivas internas e externas, que viajam em seus palácios [móveis] e ouvem o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o e os [Santos] Reis que Giram a Roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também virão com seus [tesouros, filhos e] séquitos internos e externos, viajando em seus [ móveis] palácios, e ouça o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o e os [Santos] Reis que Giram a Roda dos grandes [países], cada um dos quais tem os] sete tesouros e mil filhos, também virão com seus [tesouros, filhos e] séquitos internos e externos, viajando em seus [ móveis] palácios, e ouça o Dharma. Esses [bons homens ou mulheres, i.e.] Bodhisattvas irão expor o Dharma tão bem que os brāhmaṇas, chefes de família e pessoas de seu país, ao longo de suas vidas, irão atendê-los e fazer oferendas a eles. o os chefes de família e as pessoas de seu país, durante toda a vida, os atenderão e farão oferendas a eles. o os chefes de família e as pessoas de seu país, durante toda a vida, os atenderão e farão oferendas a eles. oŚrāvakas , Pratyekabuddhas, Bodhisattvas e Budas também desejarão vê-lo. [Esses bons homens ou mulheres] irão expor o Dharma nos lugares que os Budas enfrentarão. Eles defenderão todos os ensinamentos dos Budas e levantarão as vozes profundas e maravilhosas do Dharma.”

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

Suas línguas serão purificadas.
Suas línguas não receberão nada de ruim.
Tudo o que você comer será
tão delicioso quanto o néctar.

Quando você expõe o Dharma para a grande multidão
e os lidera
contando histórias de vidas anteriores, parábolas e símiles
em suas vozes profundas, puras e maravilhosas,
os ouvintes se alegrarão
e farão excelentes oferendas a você.

Todos os deuses, dragões,
yakṣas e asuras
se reunirão
e ouvirão o Dharma respeitosamente.

Qualquer um que exponha o Dharma, se desejar,
será capaz de fazer os seres vivos
dos bilhões de mundos Sumeru
ouvirem sua voz maravilhosa.
Os reis que giram a roda de grandes e pequenos [países],
cada um com mil filhos,
virão com seus filhos e assistentes,
e darão as mãos respeitosamente para ouvir o Dharma.

Deuses, dragões, yakṣas,
rākṣasas e piśācakas
também virão alegremente
e farão oferendas a ele.

Rei Celestial Brahman,
Rei Mara, [Deus] Liberdade,
[Deus] Grande Liberdade,
e os outros deuses também virão a ele.

Os Budas e seus discípulos que ouvem
a voz do expositor do Dharma
pensarão nele, o protegerão
e às vezes aparecerão diante dele.

“Além disso, Esforço Constante! Bons homens ou mulheres que guardam, lêem, recitam, expõem ou copiam este sutra podem obter oitocentos méritos do corpo. Seus corpos se tornarão puros como lápis-lazúli. Todas as coisas vivas vão querer vê-los. Alguns dos seres vivos nos bilhões de mundos Sumeru acabaram de nascer ou acabaram de morrer. Todos os seres vivos são nobres ou humildes. Seja atraente ou feio. Eles estão destinados a renascer em uma região melhor ou em uma região pior. Todos eles serão refletidos nos corpos puros [de bons homens ou mulheres]. As Montanhas de Ferro Circundantes, as Grandes Montanhas de Ferro Circundantes, a Montanha Meru, a Montanha Mahā-Meru e as outras grandes montanhas, e os seres vivos nessas montanhas também serão refletidos em seus corpos. [Todas as seis regiões] de baixo no inferno Avici e até o Céu Mais Elevado e os seres vivos lá também serão refletidos em seus corpos. oŚrāvakas , Pratyekabuddhas e Bodhisattvas, assim como os Budas que estão expondo o Dharma, também mostrarão seus reflexos em seus corpos.”

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

Qualquer um que mantenha
este maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra
será capaz de purificar seu corpo como lápis-lazúli.
Todos os seres vivos vão querer vê-lo.

Assim como um reflexo é visto
em um espelho claro
, todas as coisas no mundo serão refletidas
no corpo puro deste
Bodhisattva ,
ninguém além dele
será capaz de ver todas as coisas claramente.

Os deuses, homens, asuras,
habitantes infernais,
espíritos famintos e animais,
ou seja, todos os seres vivos
dos bilhões de mundos Sumeru
serão refletidos em seu corpo.

Os palácios dos deuses nos céus,
até o Céu Mais Elevado,
as Montanhas de Ferro Circundantes , a
Montanha Meru, a Montanha Mahā-Meru
e os grandes oceanos também
serão refletidos em seu corpo.

Os Budas, Śrāvakas e os Bodhisattvas que são os filhos dos Budas,
[isto é, os santos] dos quais alguns estão vivendo uma vida solitária
enquanto outros estão expondo o Dharma à multidão,
também serão refletidos em seu corpo.

Embora ele ainda não tenha alcançado o corpo maravilhoso
[do Bodhisattva que conhece] a natureza do Dharma sem āsravas, ele
será capaz de ter todas essas coisas
refletidas em seu corpo puro e natural.

“Além disso, Esforço Constante! Os bons homens ou mulheres que guardam, lêem, recitam, expõem ou copiam este sutra após minha extinção podem obter mil e duzentos méritos mentais. Quando eles ouvirem mesmo um gāthā ou uma frase [deste sutra] com suas mentes puras, eles serão capazes de entender os inúmeros significados [deste sutra]. Quando eles entendem os significados [deste sutra] e expõem até mesmo uma frase ou um gāthā [deste sutra] por um mês, quatro meses ou um ano, seus ensinamentos serão consistentes com os significados [deste sutra], e não contrários. para eles, a realidade de todas as coisas. Ao expor as escrituras de escolas não-budistas, ou dar conselhos ao governo, ou ensinar como ganhar a vida, eles podem concordar com os ensinamentos corretos do Buda. Você será capaz de conhecer todos os pensamentos, atos e palavras, por mais insignificantes que sejam, dos seres vivos dos bilhões de Mundos Sumeru, cada um dos quais é composto pelas seis regiões. Embora eles ainda não tenham alcançado a sabedoria sem āsravas, eles serão capazes de purificar suas mentes como dito acima. Tudo o que você pensa, mede ou diz será verdadeiro e consistente não apenas com meus ensinamentos, mas também com os ensinamentos que Budas anteriores já expuseram em seus sutras.”

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

Suas mentes se tornarão puras, claras, afiadas e imaculadas.
Eles serão capazes de reconhecer com suas mentes maravilhosas
os ensinamentos superiores, médios e inferiores.
Quando você ouvir um gāthā [deste sutra], você
será capaz de entender
os inúmeros significados [deste sutra].

Quando você expõe [este sutra]
em boa ordem de acordo com o Dharma
por um mês, quatro meses ou um ano,
você será capaz de entender imediatamente
os pensamentos de deuses, dragões, homens, yakṣas, semideuses
e todos os outros seres vivos.
dentro e fora deste mundo
composto pelas seis regiões,
porque eles guardam
o Dharma-Maravilhoso Sutra da Flor de Lótus.

Eles também serão capazes de ouvir e manter
o Dharma exposto a todos os seres vivos
pelos inumeráveis Budas dos mundos das dez direções
que são adornados com as marcas de cem méritos.

Quando você pensa nos inúmeros significados [deste sutra],
e repete interminavelmente a exposição desses significados,
você não esquecerá ou confundirá os começos e finais [das citações]
porque você manterá o Maravilhoso Sutra Flor de Lótus do Dharma.

Você verá a realidade de todas as coisas.
Conhecendo a posição [deste sutra na série de sutras],
e os nomes e palavras [deste sutra], de acordo com seu significado, eles
explicarão [este sutra] como eles o entendem.

Eles explicarão o Dharma
já ensinado pelos Budas do passado,
portanto serão corajosos
diante da multidão.

Qualquer um que mantenha o Sutra da Flor de Lótus do Dharma Maravilhoso
terá sua mente purificada como dito acima.
Embora ele ainda não tenha alcançado a [sabedoria] sem āsravas, ele
será capaz de alcançar [esses méritos da mente].

Quando você mantiver este sutra,
poderá alcançar um estágio raro.
Ele será felizmente amado e respeitado
por todos os seres vivos.

Ele será capaz de expor o Dharma
com dezenas de milhões de palavras hábeis
porque ele mantém
o Maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra.

[Aqui termina] o sexto volume do Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra.