Então, uma Stupa dos Sete Tesouros emergiu de debaixo da terra e pendurou no céu diante do Buda. A stupa tinha quinhentos yojanas de altura e duzentos e cinquenta yojanas de largura e profundidade. Foi adornado com vários tesouros. Era dotado de cinco mil grades e dez milhões de quartos. Era adornado com incontáveis ​​estandartes e flâmulas, dos quais pendiam colares de joias e bilhões de sinos de joias. A fragrância de tamālapattra e candana foi enviada dos quatro lados da stupa para todos os cantos do mundo. Muitos dosséis, adornados com flâmulas, e feitos dos sete tesouros: ouro, prata, lápis-lazúli, conchas, ágata, pérola e rubi pendurados no céu [um acima do outro do topo da stupa] ao [céu dos] palácios dos Quatro Reis Celestiais. Os trinta e três deuses ofereceram uma chuva de flores celestiais de mandarava à stupa do tesouro. Bilhões de seres vivos, incluindo os outros deuses, dragões, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, homens e seres não humanos, também ofereceram flores, incenso, colares, flâmulas, toldos e música à stūpa dos tesouros , eles veneraram a stupa, honraram e elogiaram.

Então uma voz alta de louvor foi ouvida de dentro da estupa do tesouro:

“Excelente, excelente! Você, Śākyamuni, o Honrado pelo Mundo, expôs a esta grande multidão o Maravilhoso Dharma Flor de Lótus Sūtra, o ensinamento da igualdade, a Grande Sabedoria, o Dharma para Bodhisattvas, o Dharma sustentado pelos Budas. Então é assim. O que você, Śākyamuni, o Honrado pelo Mundo, afirmou é tudo verdade.”

Então, os quatro tipos de devotos [na congregação], vendo a grande stupa de tesouros flutuando no céu e ouvindo a voz de dentro da stupa, deliciaram-se com o Dharma, mas se perguntaram por que essas coisas aconteceram. Eles se levantaram de seus assentos, deram as mãos [em direção à stupa] respeitosamente, retiraram-se e ficaram de lado.

Então, um Bodhisattva-mahāsattva chamado Grande Eloquência, percebendo que os deuses, homens e asuras do mundo tinham dúvidas, disse ao Buda: “Honrado pelo Mundo! Por que esta stūpa de tesouro surgiu debaixo da terra? Por que aquela voz foi ouvida de dentro [da stupa]?”

O Buda lhe disse:

“O corpo perfeito de um Tathagata está nesta stupa de tesouros. Há muito tempo, havia um mundo chamado Tesouro da Pureza à distância de bilhões de bilhões de mundos asaṃkhya ao leste [deste mundo]. Naquele mundo vivia um Buda chamado Muitos Tesouros. Quando ele ainda estava praticando o Caminho do Bodhisattva, ele fez um grande voto: ‘Se alguém expor um sutra chamado a Maravilhosa Flor de Lótus do Dharma em qualquer um dos mundos das dez direções depois que eu me tornar um Buda e falecer, eu o terei como meu amigo. mausoléu stūpa surgir diante dele para que eu possa provar a verdade do sūtra e dizer ‘excelente’ em louvor a ele porque desejo ouvir esse sūtra [diretamente dele].”

“Ele alcançou a iluminação [e se tornou um Buda]. Quando ele estava prestes a falecer, ele disse aos bhikṣus na presença da grande multidão de deuses e homens: ‘Se você deseja fazer oferendas ao meu corpo perfeito após minha extinção, erga uma grande stupa!’

“Se alguém expor o Maravilhoso Dharma Flor de Lótus Sūtra em qualquer um dos mundos das dez direções, esse Buda, através de seus poderes sobrenaturais e pelo poder de seu voto, causará a stupa dos tesouros que ele consagra seu corpo perfeito emergir antes que o expositor do sutra. Então ele louvará [o expositor do sutra], dizendo: “Excelente, excelente!”

“Grande Eloquência! Agora, o Tathagata Muitos Tesouros fez com que sua stupa emergisse de debaixo da terra para ouvir o Maravilhoso Dharma Flor de Lótus Sūtra [diretamente de mim]. Agora ele me elogiou e disse: ‘Excelente, excelente!’

Então o Bodhisattva Grande Eloquência, invocando os poderes sobrenaturais do Tathagata [Śākyamuni], disse-lhe: “Honrado pelo Mundo! Desejamos ver esse Buda.”

O Buda disse ao Bodhisattva-mahāsattva Grande Eloquência:

“Muitos Tesouros Buda fez outro grande voto: ‘Se um Buda deseja me mostrar os quatro tipos de devotos quando meu tesouro stūpa aparece diante dele para que eu possa ouvir o Maravilhoso Dharma Flor de Lótus Sūtra [diretamente dele], ele deve chamar todos seus Budas réplicas que estão expondo o Dharma nos mundos das dez direções naquele momento. Então eu me mostrarei [aos quatro tipos de devotos]. Grande Eloquência! Eu agora reunirei minhas réplicas de Budas que estão agora expondo o Dharma nos mundos das dez direções.”

Grande Eloquência lhe disse: “Honrado pelo Mundo! Também desejamos ver os Budas de suas réplicas, curvar-se a eles e fazer oferendas a eles.”

Então o Buda emitiu um raio de luz dos cachos brancos [entre as sobrancelhas e olhou para o leste]. A congregação viu os Budas de quinhentos bilhões de mundos de nayuta, isto é, tantos mundos quantos são as areias do rio Ganges a leste. O terreno desses mundos era feito de vidro. Esses mundos eram adornados com árvores e roupas de joias, e estavam cheios de bilhões de Bodhisattvas. Cortinas de joias foram fechadas e redes de joias penduradas sobre esses mundos, onde os Budas expuseram o Dharma com vozes altas e maravilhosas. A congregação também viu que bilhões de Bodhisattvas, com os quais esses mundos estavam cheios, estavam expondo o Dharma aos seres vivos desses mundos.

O Buda também iluminou os mundos do sul, oeste, norte, as quatro direções intermediárias, o zênite e o nadir, com raios de luz emitidos das mechas brancas [entre suas sobrancelhas]. Os mundos nessas direções se assemelhavam aos do leste.

Então cada um dos Budas dos [mundos das] dez direções disse aos Bodhisattvas sob seus cuidados: “Bons homens! Agora irei ao Buda Śākyamuni do Mundo Sahā. Também farei oferendas ao tesouro stūpa do Tathagata Muitos Tesouros.”

Nesse instante o Mundo Saha foi purificado. O terreno do mundo se transformou em lápis-lazúli. O mundo estava adornado com árvores de joias. Os oito caminhos eram marcados por cordões dourados. Cidades, vilas, cidades, oceanos, rios, montanhas, florestas e arbustos foram removidos. O incenso de grandes tesouros foi queimado; flores de mandarava, espalhadas pelo chão; e redes e cortinas de joias com sinos de joias penduradas sobre o mundo. Os deuses e homens foram transferidos para outros mundos, exceto aqueles que estavam na congregação.

Naquela época, cada um dos Budas era acompanhado por um atendente que era um grande Bodhisattva. Alguns dos Budas vieram sob as árvores de joias no Mundo Saha. As árvores de joias mediam quinhentas yojanas e eram adornadas com galhos, folhas, flores e frutos. Sob as árvores de joias havia assentos em forma de leão com cinco yojanas de altura, adornados com grandes tesouros. Os Budas sentaram-se de pernas cruzadas nos assentos [sob as árvores de joias]. Os assentos [sob as árvores de joias] no [Mundo Sahā composto por] um bilhão de Mundos Sumeru eram, no entanto, muito poucos para receber todas as réplicas de Buda do Buda Śākyamuni que viriam dos mundos, mesmo de apenas um deles. as dez direções. [Vendo isso, ] O Buda Śākyamuni purificou duzentos bilhões de mundos de nayuta de cada uma das oito direções [vizinhas do Mundo Sahā] para receber todas as suas réplicas de Budas. Os infernos, as regiões dos espíritos famintos, as regiões dos animais e as regiões dos asuras [desses mundos] foram eliminados; e os deuses e homens [desses mundos] foram transferidos para outros mundos. O solo desses mundos purificados se transformou em lápis-lazúli. Os mundos foram adornados com árvores de jóias com quinhentas yojanas de altura. As árvores eram enfeitadas com galhos, folhas, flores e frutos. Sob as árvores havia assentos de tesouro em forma de leão com cinco yojanas de altura, adornados com vários tesouros. Os grandes oceanos, rios, as Montanhas Mucilinda, as Montanhas Mahā-Mucilinda, as Montanhas de Ferro Circundantes, as grandes Montanhas de Ferro Circundantes, as Montanhas Sumeru e todas as outras grandes montanhas [desses mundos] foram removidas, e todos esses mundos foram amalgamados em um único Mundo de Buda [isto é, no mundo do Buda Śākyamuni]. O terreno de joias deste mundo [expandido] era uniforme. Cortinas de joias e copas adornadas com serpentinas estavam penduradas sobre este mundo [expandido]; o incenso de grandes tesouros foi queimado; e flores de jóias do céu, foram espalhadas no chão. Cortinas de joias e copas adornadas com serpentinas estavam penduradas sobre este mundo [expandido]; o incenso de grandes tesouros foi queimado; e flores de jóias do céu, foram espalhadas no chão. Cortinas de joias e copas adornadas com serpentinas estavam penduradas sobre este mundo [expandido]; o incenso de grandes tesouros foi queimado; e flores de jóias do céu, foram espalhadas no chão.

O Buda Śākyamuni novamente purificou duzentos bilhões de nayuta mais mundos de cada uma das oito direções [vizinhas do mundo expandido] para acomodar todas as suas réplicas de Budas. Os infernos, as regiões dos espíritos famintos, as regiões dos animais e as regiões dos asuras [desses mundos] foram eliminados; e os deuses e homens [desses mundos] foram transferidos para outros mundos. O solo desses mundos purificados se transformou em lápis-lazúli. Os mundos foram adornados com árvores de jóias com quinhentas yojanas de altura. As árvores eram enfeitadas com galhos, folhas, flores e frutos. Sob as árvores havia assentos de tesouro em forma de leão, cinco yojanas de altura, adornados com grandes tesouros. Os grandes oceanos, rios, as Montanhas Mucilinda, as Montanhas Mahā-Mucilinda, as Montanhas de Ferro Circundantes, as grandes Montanhas de Ferro Circundantes, as Montanhas Sumeru e todas as outras grandes montanhas [desses mundos] foram removidas, e todos esses mundos foram amalgamados em um Mundo de Buda [isto é, o mundo de Buda Śākyamuni]. O terreno de joias deste mundo [expandido] era uniforme. Cortinas de joias e copas adornadas com serpentinas estavam penduradas sobre este mundo [expandido]; o incenso de grandes tesouros foi queimado; e flores de jóias do céu, foram espalhadas no chão. Cortinas de joias e copas adornadas com serpentinas estavam penduradas sobre este mundo [expandido]; o incenso de grandes tesouros foi queimado; e flores de jóias do céu, foram espalhadas no chão. Cortinas de joias e copas adornadas com serpentinas estavam penduradas sobre este mundo [expandido]; o incenso de grandes tesouros foi queimado; e flores de jóias do céu, foram espalhadas no chão.

Então, as réplicas de Budas do Buda Śākyamuni nos mundos orientais, que estavam expondo o Dharma naqueles mundos com centenas de bilhões de bilhões de nayuta, isto é, tantos quantos são as areias do rio Ganges, vieram [para este mundo expandido ]. Os Budas dos mundos das outras nove direções fizeram o mesmo. Eles se sentaram nos assentos [sob as árvores de joias]. [O Mundo Saha e] os quatrocentos bilhões de mundos de nayuta de cada uma das oito direções [, que foram amalgamados em um mundo de Buda], estavam cheios desses Budas, esses Tathagatas.

Então um dos Budas nos assentos em forma de leão sob as árvores cravejadas de jóias, desejando perguntar sobre o Buda Śākyamuni, deu um punhado de flores cravejadas de jóias ao seu assistente, e disse, [desejando] enviá-lo:

“Bom homem! Veja o Buda Śākyamuni que agora mora na Montanha Gṛdhrakūṭa! Pergunte a ele por mim: ‘Você está bem de saúde? Você está tranquilo? Bodhisattvas e Śrāvakas são pacíficos ou não ?’ Espalhe sobre ele essas flores de joias, ofereça-as e diga: “Aquele Buda me enviou para lhe dizer que deseja ver a stupa de tesouros aberta”.

Todos os outros Budas também enviaram seus assistentes da mesma maneira.

Então, o Buda Śākyamuni, vendo que todas as suas réplicas de Budas já haviam chegado e sentado nos assentos em forma de leão, e também ouvindo que eles haviam dito a seus assistentes que desejavam ver a estupa do tesouro aberta, levantou-se de seu assento e levantou-se para paraíso. Os quatro tipos de devotos se levantaram, juntaram suas mãos em direção a ele e olharam para ele com todo o seu coração. Agora ele abriu a porta da Stupa dos Sete Tesouros com os dedos da mão direita. A abertura da porta fez um som tão grande quanto o da remoção do ferrolho e da fechadura da porta de uma grande cidade. Nesse instante, toda a congregação viu o Tathagata Muitos Tesouros sentado com seu corpo perfeito e não destruído no assento em forma de leão na stupa do tesouro como se estivesse sentado em concentração de dhyana. Eles também o ouviram dizer:

“Excelente, excelente! Você, Buda Śākyamuni, expôs o Maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra com alegria. Eu vim para ouvir este sutra [diretamente de você].”

Tendo visto que o Buda, que havia falecido bilhões de bilhões de kalpas antes, havia dito isso, os quatro tipos de devotos o elogiaram e disseram: “Nós nunca vimos [um Buda como] você antes”. Eles espalharam montes de flores com joias do céu para o Buda Muitos Tesouros e também para o Buda Śākyamuni.

Então, o Buda Muitos Tesouros na stūpa do tesouro ofereceu metade de seu assento ao Buda Śākyamuni, dizendo: “Buda Śākyamuni, sente-se aqui!”

O Buda Śākyamuni entrou na stupa e sentou-se de pernas cruzadas no assento do meio. A grande multidão, depois de ver os dois Tathagatas sentados de pernas cruzadas no assento em forma de leão na Stupa dos Sete Tesouros, pensou: “O assento dos Budas é muito alto. Tathagata! Levante-nos com seus poderes sobrenaturais para que possamos estar com você no céu!

Então o Buda Śākyamuni elevou-os ao céu através de seus poderes sobrenaturais, e disse aos quatro tipos de devotos em voz alta:

“Quem irá expor o Maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra neste Mundo Sahā? Agora é a hora de fazer isso. Entrarei no Nirvāṇa em breve. Desejo transmitir este maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra a alguém para que este sūtra possa ser preservado.”

Então o Honrado pelo Mundo, desejando repetir o que havia dito, cantou em gāthās:

O Sagrado Mestre, o Honrado pelo Mundo,

que faleceu há muito tempo,

veio cavalgando na stūpa do tesouro

para ouvir o Dharma [diretamente de mim].

Alguém que o vê

não poderia fazer esforços para ouvir o Dharma?

São inúmeros kalpas

desde que ele faleceu,

o desejo de poder ouvir o Dharma em qualquer lugar

porque o Dharma é difícil de encontrar.

Seu voto original era este:

“Depois de minha morte,

irei a qualquer lugar

para ouvir o Dharma”.

Minhas réplicas de Budas

tão inumeráveis

​​quanto as areias do rio Ganges

também vieram aqui

de seus mundos maravilhosos,

separando-se de seus discípulos,

e renunciando às oferendas feitas a eles

por deuses, homens e dragões,

para ouvir o Dharma,

ver o Tathagata Muitos Tesouros,

que faleceram [há muito tempo],

e têm o Dharma preservado para sempre.

Eu removi incontáveis ​​seres vivos de muitos mundos,

e purifiquei esses mundos

através de meus poderes sobrenaturais

para assentar esses Budas.

Aqueles Budas vieram sob as árvores de joias.

As árvores são adornadas com esses Budas.

Assim como um lago de água pura é adornado

com flores de lótus.

Há assentos em forma de leão

sob as árvores de joias.

Aqueles Budas sentaram-se nos assentos.

Os mundos são adornados

com a luz daqueles Budas tão brilhantes

quanto uma grande tocha na calada da noite.

Uma fragrância maravilhosa é emitida

dos corpos desses Budas

para os mundos das dez direções.

Os seres vivos desses mundos

cheiram a fragrância alegremente

, assim como os galhos de uma árvore se curvam com um vento forte.

Esses Budas empregam esses meios hábeis

para fazer com que o Dharma seja preservado para sempre.

(O Buda disse à grande multidão).

Quem irá proteger

e manter este sutra,

e lê-lo e recitá-lo

após minha extinção?

Faça um voto na minha frente que você vai fazer isso!

Muitos Tesouros Buda,

que faleceu há muito tempo ,

fez uma voz tão alta quanto o rugido de um leão de

acordo com seu grande voto.

O Tathagata Muitos Tesouros e eu

e minhas réplicas de Budas,

que se reuniram aqui,

desejamos saber quem fará [tudo isso].

Meus filhos!

Quem protegerá o Dharma?

Faça um grande voto

de preservar o Dharma para sempre!

Qualquer um que proteja este sutra

deve ser considerado

como tendo feito oferendas

a Muitos Tesouros e a mim.

Muitos Tesouros Buda prometeu percorrer

os mundos das dez direções,

montando a stupa de tesouros,

para ouvir este sutra [diretamente de seu expositor].

Qualquer um [que proteja este sutra] também deve

ser considerado como tendo feito oferendas

aos meus Budas réplicas, que vieram aqui

e adornam os mundos com sua luz.

Qualquer pessoa que exponha este sutra

será capaz de me ver ,

poderá ver os Muitos Tesouros do Tathagata

e poderá ver minhas réplicas de Budas.

Bons homens! Pense isso claramente!

É difícil

[expor este sutra].

Faça um grande voto de que você vai fazer isso!

Não é difícil

expor todos os outros sutras

tantos quantos são as areias

do rio Ganges.

Não é difícil

pegar a Montanha Sumeru

e jogá-la em uma distância

de inumeráveis ​​mundos búdicos.

Não é difícil mover [um mundo]

[Composto por] um bilhão de Mundos Sumeru

com a ponta de um dedo do pé

e lançá-lo em outro mundo.

Não é difícil

permanecer no Céu Mais Elevado

e expor incontáveis ​​outros sutras

a todos os seres vivos.

É difícil

expor este sutra

no mundo maligno

após minha extinção

Não é difícil

pegar o céu

e passear com ele

de um lugar para outro.

É difícil

copiar e salvar este sutra

ou fazer com que outros o copiem

após minha extinção

Não é difícil

colocar a grande terra

na unha de um dedo do pé

e subir ao céu de Brahman.

É difícil

ler este sutra

mesmo por um momento no mundo maligno

após minha extinção

Não é difícil

carregar uma carga de feno

e não queimar no fogo

no final do kalpa [de destruição].

É difícil

manter este sutra

e expô-lo mesmo para uma pessoa

após minha extinção

Não é difícil

manter o repositório

de oitenta e quatro mil ensinamentos

expostos nos sutras

compostos pelos doze elementos,

e expô-los ao povo,

e fazer com que os ouvintes obtenham

os seis poderes sobrenaturais.

É difícil

ouvir e receber este sutra

e perguntar sobre o significado dele

após minha extinção

Não é difícil

expor o Dharma

a bilhões de seres vivos

tantos quantos são as areias

do rio Ganges

para que eles possam

obter os benefícios:

Arhateity e os seis poderes sobrenaturais.

É difícil

manter

este sutra

após minha extinção

Desde que alcancei a

iluminação de Buda,

expus muitos sutras

em incontáveis ​​mundos.

Este sutra é

o mais excelente.

Manter este sutra

está me mantendo.

Bons homens!

Quem irá receber e manter este sutra

e lê-lo e recitá-lo

após minha extinção?

Faça um voto diante de mim

[Que você fará tudo isso]!

É difícil manter este sutra.

Ficarei feliz em ver

alguém que o guarde, mesmo que por um momento.

Assim como todos os outros Budas.

Ele será elogiado por todos os Budas, ele

será um homem de coragem,

um homem de esforço.

Ele deve ser considerado

como tendo observado os preceitos

e praticado o dhūta.

Ele alcançará rapidamente

a iluminação insuperável do Buda.

Qualquer um que leia e recite este sutra no futuro

é um verdadeiro filho meu.

Ele será considerado como vivendo

no estágio de pureza e bem.

Quem, após minha extinção,

compreender o significado deste sutra,

será o olho dos mundos

dos deuses e dos homens.

Qualquer um que exponha este sutra

mesmo por um momento neste mundo terrível

deve ser honrado com oferendas

de todos os deuses e homens.

[Aqui termina] o Quarto Volume do Maravilhoso Dharma Lotus Flower Sūtra.